Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together! " | |
M. M. Pickthall | | Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." | |
Shakir | | I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together | |
Wahiduddin Khan | | I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | I will, certainly, cut off your hands and your feet on opposite sides. Again, I will cause you to be crucified, one and all. | |
T.B.Irving | | I´ll cut off your hands and feet on opposite sides; then I´ll crucify you all." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.” | |
Safi Kaskas | | I will cut off your hands and feet in great numbers because of [your] perverseness, and then I will certainly crucify you together in great numbers." | |
Abdul Hye | | Surely, I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will crucify you all.” | |
The Study Quran | | I shall surely cut off your hands and your feet on alternate sides; then I shall surely crucify you all! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all." | |
Abdel Haleem | | I will cut off your alternate hands and feet and then crucify you all!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all | |
Ahmed Ali | | "I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified." | |
Aisha Bewley | | I will cut off your alternate hands and feet and then I will crucify every one of you.´ | |
Ali Ünal | | "I will certainly have your hands and feet cut off alternately, and then I will certainly have you crucified all together." | |
Ali Quli Qara'i | | Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you every one!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed I will definitely cut up your hands and your legs alternately, thereafter indeed I will definitely crucify you all together." | |
Muhammad Sarwar | | I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all." | |
Muhammad Taqi Usmani | | I will cut off your hands and your legs from opposite sides. Then I will crucify you all together | |
Shabbir Ahmed | | I will immobilize you in handcuffs and fetters. Then I will crucify every one of you." (Cutting off of the hands and feet on the alternate side refers to immobilization otherwise crucifixion won't be necessary. | |
Syed Vickar Ahamed | | "Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then and I will make all die on the cross." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all." | |
Farook Malik | | I will have your hands and your feet cut off on opposite sides and then crucify you all." | |
Dr. Munir Munshey | | "I will definitely have your hands and feet cut off on alternate sides; and then, I will have you all crucified." | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, I will cut off your hands and your legs from opposite (sides); further on, I will surely put you on the stakes (and crucify you) altogether.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.' | |
Maududi | | I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I shall cut off your hands and feet from opposite (sides) then I shall crucify all of you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Be sure that I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross. | |
Musharraf Hussain | | I will have your hands and feet cut off on the opposite sides and crucify you all. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all." | |
Mohammad Shafi | | I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides. Then will I crucify you all!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "I am going to order your hands and legs be cut off on opposite sides and then you will be crucified." | |
Faridul Haque | | "I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all! | |
Maulana Muhammad Ali | | I shall certainly cut off your hands and your feet on opposites sides, then I shall crucify you all together | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I will cut off/amputate (E) your hands and your feet from opposites , then I will crucify you/place you on crosses all/all together. ("OPPOSITES" MEANS A RIGHT HAND AND A LEFT FOOT, OR A LEFT HAND AND A RIGHT FOOT | |
Sher Ali | | `Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together. | |
Rashad Khalifa | | "I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I shall assuredly cut off your hands and your feet on alternate sides, and then I shall hang you all. | |
Amatul Rahman Omar | | `I will certainly have your hands and your feet cut off on alternate sides on account of (your) disobedience, then will I crucify you to death one and all making your death all the more painful. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, I shall cut off your hands and your feet on alternate sides, and then, most certainly, I shall crucify all of you. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all." | |